{"created":"2023-06-19T10:54:09.356942+00:00","id":2545,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"509911c7-7ce9-481c-9eca-d99850611557"},"_deposit":{"created_by":17,"id":"2545","owners":[17],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"2545"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kobe-c.repo.nii.ac.jp:00002545","sets":["40:307:308"]},"author_link":["5015"],"item_2_alternative_title_5":{"attribute_name":"論文名よみ","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"ニッチュウドウジツウヤクニオケルゴヤクチョウブンノトクチョウニツイテ"}]},"item_2_biblio_info_14":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2015-06-20","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"1","bibliographicPageEnd":"113","bibliographicPageStart":"97","bibliographicVolumeNumber":"62","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"神戸女学院大学論集"},{"bibliographic_title":"KOBE COLLEGE STUDIES","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_2_creator_6":{"attribute_name":"著者名(日)","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"龐, 焱"},{"creatorName":"ホウ, エン","creatorNameLang":"ja-Kana"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"5015","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_2_creator_8":{"attribute_name":"著者名(英)","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"PANG, Yan","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"5015","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_2_description_1":{"attribute_name":"ページ属性","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"P(論文)","subitem_description_type":"Other"}]},"item_2_description_11":{"attribute_name":"要旨(日)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"本論文では、実例のデータの統計と分析を通じて、日中同時通訳における誤訳長文の特徴を纏めてみた。日本人話者はスピーチの時に、よく長文を使うが、この長文の誤訳が同時通訳の質に大いに影響する要因であることがコーパスの中にあるデータと実例の分析を通じて分かった。その結果を踏まえて、誤訳に至る原因の改善の可能性について述べた上で、改善できる誤訳長文の特徴を纏めた。今後は、本論文で纏めた長文の特徴に応じて、同時通訳の質を改善するための対応策について、引き続き研究を展開していきたいと考えている。","subitem_description_type":"Other"}]},"item_2_description_12":{"attribute_name":"要旨(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"This thesis discusses and summarizes the main characteristics of wrong interpretations of long sentences in Japanese-Chinese simultaneous interpreting. By analyzing data and examples from the corpus, it is found that long sentences are frequently employed by Japanese in their speeches and the wrong interpretations of long sentences are the main factor affecting the quality of Japanese-Chinese simultaneous interpreting. It is based on this research finding that the author summarizes the main characteristics of wrong interpretations of long sentences and identifies reasons for the mistakes.\nIn follow-up studies, the author will continue to explore viable strategies and techniques in order to improve the interpreting quality of long sentences in Japanese.","subitem_description_type":"Other"}]},"item_2_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.18878/00002503","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_2_source_id_13":{"attribute_name":"雑誌書誌ID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN00085725","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_2_text_9":{"attribute_name":"著者所属(日)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"元神戸女学院大学文学部総合文化学科客員研究員"}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2016-01-28"}],"displaytype":"detail","filename":"201506_174-10.pdf","filesize":[{"value":"1.2 MB"}],"format":"application/pdf","license_note":"神戸女学院大学研究所","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"201506_174-10","url":"https://kobe-c.repo.nii.ac.jp/record/2545/files/201506_174-10.pdf"},"version_id":"270a23a0-cd5a-4a5f-95a0-64595f665934"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"日中同時通訳","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"誤訳","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"長文","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"特徴","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"コーパス","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"実証研究","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Japanese-Chinese simultaneous interpreting","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"wrong interpretation","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"long sentence","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"characteristics","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"corpus","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"empirical study","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"日中同時通訳における誤訳長文の特徴について","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"日中同時通訳における誤訳長文の特徴について"},{"subitem_title":"A Study on the Characteristics of Wrong Inerpretations of Long Sentences in Japanese - Chinese Simultaneous Interpreting","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"2","owner":"17","path":["308"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2016-01-28"},"publish_date":"2016-01-28","publish_status":"0","recid":"2545","relation_version_is_last":true,"title":["日中同時通訳における誤訳長文の特徴について"],"weko_creator_id":"17","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-06-19T11:24:07.996103+00:00"}