{"created":"2023-06-19T10:54:10.231075+00:00","id":2565,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"569fa93f-b255-4e5f-889b-974bf4ca4d3c"},"_deposit":{"created_by":17,"id":"2565","owners":[17],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"2565"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kobe-c.repo.nii.ac.jp:00002565","sets":["40:307:309"]},"author_link":["5015"],"item_2_alternative_title_5":{"attribute_name":"論文名よみ","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"ニッチュウドウジツウヤクニオケルゴヤクシヤスイチョウブンニタイオウスルストラテジートテクニック"}]},"item_2_biblio_info_14":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2015-12-20","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"2","bibliographicPageEnd":"178","bibliographicPageStart":"163","bibliographicVolumeNumber":"62","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"神戸女学院大学論集"},{"bibliographic_title":"KOBE COLLEGE STUDIES","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_2_creator_6":{"attribute_name":"著者名(日)","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"龐, 焱"},{"creatorName":"ホウ, エン","creatorNameLang":"ja-Kana"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"5015","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_2_creator_8":{"attribute_name":"著者名(英)","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"PANG, Yan","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"5015","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_2_description_1":{"attribute_name":"ページ属性","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"P(論文)","subitem_description_type":"Other"}]},"item_2_description_11":{"attribute_name":"要旨(日)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"本論文は、本研究で定義した、”時間推移節目の分析法”に基づき、日中同時通訳における誤訳しやすい長文の特徴とあわせて、コーパスのデータに基づいた分析と考察を通じ、誤訳しやすい長文に対応するストラテジーとテクニックをまとめたものである。いかにして、これらのストラテジー、特に対応テクニックをより効率的に改善していくか、そしてこれらの対応方法を日中同時通訳に利用していくかという点も、今後の研究を前提に考察に含めていくつもりである。","subitem_description_type":"Other"}]},"item_2_description_12":{"attribute_name":"要旨(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"By adopting the method of corpus-based text analysis along with evolving time nodes, this paper investigates the features of long and complex sentences in Japanese-Chinese simultaneous interpreting, and concludes with some strategies and skills for coping with these difficult sentences.\nIn the end, the paper also tuches upon the implications regarding how to integrate these strategies and skills into the profession and pedagogy of Japanese-Chinese simultaneous interpreting.","subitem_description_type":"Other"}]},"item_2_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.18878/00002522","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_2_source_id_13":{"attribute_name":"雑誌書誌ID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN00085725","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_2_text_9":{"attribute_name":"著者所属(日)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"元神戸女学院大学文学部総合文化学科客員研究員"}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2016-01-28"}],"displaytype":"detail","filename":"201512_175-12.pdf","filesize":[{"value":"1.1 MB"}],"format":"application/pdf","license_note":"神戸女学院大学研究所","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"201512_175-12","url":"https://kobe-c.repo.nii.ac.jp/record/2565/files/201512_175-12.pdf"},"version_id":"d2f8ba1e-a4ce-43d4-82b9-9f4cac55ad39"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"日中同時通訳","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"誤訳しやすい長文","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"パラレルコーパス","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"ストラテジー","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"テクニック","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Japanese-Chinese Simultaneous Interpretation","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Mistranslation Long Sentences","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Parallel Corpus","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Interpretation Strategies","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Interpretation Skills","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"日中同時通訳における誤訳しやすい長文に対応するストラテジーとテクニック","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"日中同時通訳における誤訳しやすい長文に対応するストラテジーとテクニック"},{"subitem_title":"On the Strategies and Skills of Coping with Long and Complex Sentences in Japanese-Chinese Simultaneous Interpreting","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"2","owner":"17","path":["309"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2016-01-28"},"publish_date":"2016-01-28","publish_status":"0","recid":"2565","relation_version_is_last":true,"title":["日中同時通訳における誤訳しやすい長文に対応するストラテジーとテクニック"],"weko_creator_id":"17","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-06-19T11:29:48.617159+00:00"}