WEKO3
アイテム
学校法人神戸女学院松山高吉文庫所蔵『聖書譯語例』覚書
https://doi.org/10.18878/0002000146
https://doi.org/10.18878/00020001468662c4b2-c9ad-4b3d-b176-715f178082f8
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
神戸女学院大学研究所
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2024-02-02 | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
タイトル | 学校法人神戸女学院松山高吉文庫所蔵『聖書譯語例』覚書 | |||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
タイトル | A Record of “the Examples of Bible Translations” held by Matsuyama Takayoshi-Bunko of Kobe College Foundation | |||||||||||
言語 | en | |||||||||||
言語 | ||||||||||||
言語 | jpn | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | 松山高吉 | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | 聖書翻訳(明治元訳) | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | 詩篇 | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | 神戸女学院 | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | Matsuyama Takayoshi | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | Translation of the Bible in the Meiji Era | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | Psalms | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | Kobe College | |||||||||||
資源タイプ | ||||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||||
ID登録 | ||||||||||||
ID登録 | 10.18878/0002000146 | |||||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||||
著者 |
藏中, さやか
× 藏中, さやか
|
|||||||||||
著者所属 | ||||||||||||
値 | 神戸女学院大学 文学部 総合文化学科 教授 | |||||||||||
要旨(日) | ||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||
内容記述 | 聖書の翻訳、讃美歌の編纂に関わったキリスト者松山高吉(1846-1935)の生涯は溝口靖夫先生編著『松山高吉』(松山高吉記念刊行会 1969)に詳しい。松山は1879年に訳了した新約聖書、1887年に訳了した旧約聖書の翻訳(明治元訳)に携わり、さらに大正改訳にも従事した。本稿では学校法人神戸女学院松山高吉文庫所蔵『聖書譯語例』が、明治元訳の「詩篇」「イザヤ書」の翻訳に関わって集成された訳語類と「詩篇」翻訳刊行の最終段階において記された備忘録を含むもので「詩篇」刊行過程の終盤で松山が果たした役割を知ることができる資料であることを詳論する。同資料は一回的に書記されたものではなく、松山自身が聖書翻訳に必要な語を任意で配列した訳語を集成する部分と「詩篇」刊行の最終段階の備忘録部分に大別され、双方が書き継がれたものである。前者は松山の英語(カタカナ表記)、漢語、和語の語義や用字に関する理解を反映したもので、和語の付注には『倭訓栞』『倭名類聚抄』が使用されたことが確認できた。後者からは、「詩篇」印刷に関わる実務全般を松山が主担したこと、その刷り上がりは1887年⚙月27日からほどない時期と考えられることが明らかになった。 | |||||||||||
要旨(英) | ||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||
内容記述 | Matsuyama Takayoshi (1846-1935) was a Christian known for his involvement in the translation of the Bible and the compilation of hymns. His life is detailed in the book “Matsuyama Takayoshi” edited by Professor Yasuo Mizoguchi (1969, Matsuyama Takayoshi Memorial Publishing Society). He was involved in the translation of the New Testament in 1879 and the Old Testament in 1887. He also worked on the subsequent Taisho Revision of the Bible. In this paper, I discuss materials collected from Matsuyama-Bunko of Kobe College Foundation, which include translations related to the initial translation of the “Psalms” and “Isaiah” during the Meiji era, as well as a memorandum written during the final stages of the publication of the “Psalms” translation. This documentation provides detailed insights into the specific role played by Matsuyama in the late stages of the “Psalms” publication process. The same source material is not a one-time recording but can be divided into two main parts: the compilation of translation words and the memoranda section specifically related to the final stages of the translation publication of the “Psalms” during the early Meiji period. It is believed that there were repeated entries of translation words and notes. The compilation of translation words consists of words that Matsuyama himself considered necessary for Bible translation, which were extracted and arranged at his discretion. This section includes English (katakana notation), Chinese characters, definitions in Japanese, and correlations between the choice of words. Furthermore, it has been confirmed that the Japanese-language annotations were made using the “WakunShiori” and the “Wamyo-Ruijusho.” Additionally, from the early Meiji period translations, especially those related to the “Psalms,” Matsuyama played a central role in practical printing tasks, including proofreading before printing. Communication with the printing house was finalized by September 27th, suggesting that printing was shortly completed thereafter. |
|||||||||||
書誌情報 |
神戸女学院大学論集 en : KOBE COLLEGE STUDIES 巻 70, 号 2, p. 1-17, 発行日 2023-12-20 |
|||||||||||
雑誌書誌ID | ||||||||||||
値 | AN00085725 | |||||||||||
出版者 | ||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
出版者 | 神戸女学院大学研究所 | |||||||||||
著者版フラグ | ||||||||||||
値 | publisher |