ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 論集
  2. 第61巻 (2014)
  3. 第2号

日中同時通訳における誤訳長文に関する実証研究序説

https://doi.org/10.18878/00002041
https://doi.org/10.18878/00002041
2816413b-33b2-4c58-825e-f60670466fe9
名前 / ファイル ライセンス アクション
KJ00009656179.pdf KJ00009656179 (815.9 kB)
神戸女学院大学研究所
Item type 紀要論文(ELS) / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2014-12-01
タイトル
タイトル 日中同時通訳における誤訳長文に関する実証研究序説
タイトル
タイトル Empirical Research on the Mistranslation of Long Sentences in Japanese-Chinese Simultaneous Interpretation
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 日中同時通訳
キーワード
主題Scheme Other
主題 長文
キーワード
主題Scheme Other
主題 誤訳
キーワード
主題Scheme Other
主題 パラレルコーパス
キーワード
主題Scheme Other
主題 通訳方策
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Japanese-Chinese simultaneous interpretation
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 long sentences
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 mistranslation
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 parallel corpus
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 interpretation strategies
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.18878/00002041
ID登録タイプ JaLC
ページ属性
内容記述タイプ Other
内容記述 P(論文)
論文名よみ
その他のタイトル ニッチュウドウジツウヤクニオケルゴヤクチョウブンニカンスルジッショウケンキュウジョセツ
著者名(日) 龐, 焱

× 龐, 焱

WEKO 5015

龐, 焱

ja-Kana ホウ, エン

Search repository
著者名(英) PANG, Yan

× PANG, Yan

WEKO 5015

en PANG, Yan

Search repository
著者所属(日)
値 広東外語外貿大学東方言語文化学院日本語学部、神戸女学院大学文学部総合文化学科
要旨(日)
内容記述タイプ Other
内容記述 本稿では、日中文法構造の視点から、実例のデータの統計と分析を通じて、日中同時通訳における誤訳長文に関する研究の必要性と意義を論じ、今後、この研究を展開して行くための研究方法と研究構想を提示した。日本語は長文がよく使用され、述語など話者の主な態度を表現する重要な成分が文末に来る。この特徴が同時通訳に大いに影響していることが実例の分析を通じて分かった。今後、同時通訳の訳出の質を改善していくために、日本語の誤訳長文の特徴、そして、その特徴に応じた方策を見出していくのは非常に有意義なことである。本稿では今後の研究を展開していく必要性と方向性を明確にした。今後の研究方法は、日中パラレル・コーパスを踏まえて、定量的な分析方法を定性的な分析方法と結びつけて、観察法と経験総括法を利用し、研究の主題と目的について、実証的にロジカルな帰納、演繹推定をしていくことを目指している。
要旨(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 This paper will discuss the necessity and significance of research on the mistranslation of long sentences in Japanese-Chinese simultaneous interpretation through the analysis and statistics of examples and data from the perspective of the grammatical structure of Chinese and Japanese, and the use of novel research methods and research ideas.
Through the analysis of examples, we can find that since long sentences are often used in Japanese and important components such as predicate that declare the speakers attitude are often located in the end of the sentence, these characteristics bring various problems to the simultaneous interpreter. In order to improve thequality of interpreting, it is very meaningful to study the characteristics of the mistranslation of long sentences in Japanese-Chinese simultaneous interpretation and identity the best corresponding strategies. So the necessity and direction to expand this research becomes very clear.
The study will use an empirical method,based on the Chinese-Japanese parallel corpus, combining the methods of quantitative analysis and qualitative analysis, using the observation method and experience summary method, focusing on the theme and purpose of the research, hoping to have a logical induction and deductive inference.
雑誌書誌ID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00085725
書誌情報 神戸女学院大学論集
en : KOBE COLLEGE STUDIES

巻 61, 号 2, p. 145-156, 発行日 2014-12-20
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-19 11:29:46.885780
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3