WEKO3
アイテム
日中同時通訳における誤訳長文に関する実証研究序説
https://doi.org/10.18878/00002041
https://doi.org/10.18878/000020412816413b-33b2-4c58-825e-f60670466fe9
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
神戸女学院大学研究所
|
Item type | 紀要論文(ELS) / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2014-12-01 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 日中同時通訳における誤訳長文に関する実証研究序説 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Empirical Research on the Mistranslation of Long Sentences in Japanese-Chinese Simultaneous Interpretation | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日中同時通訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 長文 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 誤訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | パラレルコーパス | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 通訳方策 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Japanese-Chinese simultaneous interpretation | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | long sentences | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | mistranslation | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | parallel corpus | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | interpretation strategies | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.18878/00002041 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
ページ属性 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | P(論文) | |||||
論文名よみ | ||||||
その他のタイトル | ニッチュウドウジツウヤクニオケルゴヤクチョウブンニカンスルジッショウケンキュウジョセツ | |||||
著者名(日) |
龐, 焱
× 龐, 焱 |
|||||
著者名(英) |
PANG, Yan
× PANG, Yan |
|||||
著者所属(日) | ||||||
値 | 広東外語外貿大学東方言語文化学院日本語学部、神戸女学院大学文学部総合文化学科 | |||||
要旨(日) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 本稿では、日中文法構造の視点から、実例のデータの統計と分析を通じて、日中同時通訳における誤訳長文に関する研究の必要性と意義を論じ、今後、この研究を展開して行くための研究方法と研究構想を提示した。日本語は長文がよく使用され、述語など話者の主な態度を表現する重要な成分が文末に来る。この特徴が同時通訳に大いに影響していることが実例の分析を通じて分かった。今後、同時通訳の訳出の質を改善していくために、日本語の誤訳長文の特徴、そして、その特徴に応じた方策を見出していくのは非常に有意義なことである。本稿では今後の研究を展開していく必要性と方向性を明確にした。今後の研究方法は、日中パラレル・コーパスを踏まえて、定量的な分析方法を定性的な分析方法と結びつけて、観察法と経験総括法を利用し、研究の主題と目的について、実証的にロジカルな帰納、演繹推定をしていくことを目指している。 | |||||
要旨(英) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | This paper will discuss the necessity and significance of research on the mistranslation of long sentences in Japanese-Chinese simultaneous interpretation through the analysis and statistics of examples and data from the perspective of the grammatical structure of Chinese and Japanese, and the use of novel research methods and research ideas. Through the analysis of examples, we can find that since long sentences are often used in Japanese and important components such as predicate that declare the speakers attitude are often located in the end of the sentence, these characteristics bring various problems to the simultaneous interpreter. In order to improve thequality of interpreting, it is very meaningful to study the characteristics of the mistranslation of long sentences in Japanese-Chinese simultaneous interpretation and identity the best corresponding strategies. So the necessity and direction to expand this research becomes very clear. The study will use an empirical method,based on the Chinese-Japanese parallel corpus, combining the methods of quantitative analysis and qualitative analysis, using the observation method and experience summary method, focusing on the theme and purpose of the research, hoping to have a logical induction and deductive inference. |
|||||
雑誌書誌ID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00085725 | |||||
書誌情報 |
神戸女学院大学論集 en : KOBE COLLEGE STUDIES 巻 61, 号 2, p. 145-156, 発行日 2014-12-20 |