WEKO3
アイテム
日中同時通訳における誤訳長文の特徴について
https://doi.org/10.18878/00002503
https://doi.org/10.18878/000025038fbf56ff-11f8-4c2f-acc8-1fa0970236e1
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
神戸女学院大学研究所
|
Item type | 紀要論文(ELS) / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-01-28 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 日中同時通訳における誤訳長文の特徴について | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | A Study on the Characteristics of Wrong Inerpretations of Long Sentences in Japanese - Chinese Simultaneous Interpreting | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日中同時通訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 誤訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 長文 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 特徴 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | コーパス | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 実証研究 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Japanese-Chinese simultaneous interpreting | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | wrong interpretation | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | long sentence | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | characteristics | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | corpus | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | empirical study | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.18878/00002503 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
ページ属性 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | P(論文) | |||||
論文名よみ | ||||||
その他のタイトル | ニッチュウドウジツウヤクニオケルゴヤクチョウブンノトクチョウニツイテ | |||||
著者名(日) |
龐, 焱
× 龐, 焱 |
|||||
著者名(英) |
PANG, Yan
× PANG, Yan |
|||||
著者所属(日) | ||||||
値 | 元神戸女学院大学文学部総合文化学科客員研究員 | |||||
要旨(日) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 本論文では、実例のデータの統計と分析を通じて、日中同時通訳における誤訳長文の特徴を纏めてみた。日本人話者はスピーチの時に、よく長文を使うが、この長文の誤訳が同時通訳の質に大いに影響する要因であることがコーパスの中にあるデータと実例の分析を通じて分かった。その結果を踏まえて、誤訳に至る原因の改善の可能性について述べた上で、改善できる誤訳長文の特徴を纏めた。今後は、本論文で纏めた長文の特徴に応じて、同時通訳の質を改善するための対応策について、引き続き研究を展開していきたいと考えている。 | |||||
要旨(英) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | This thesis discusses and summarizes the main characteristics of wrong interpretations of long sentences in Japanese-Chinese simultaneous interpreting. By analyzing data and examples from the corpus, it is found that long sentences are frequently employed by Japanese in their speeches and the wrong interpretations of long sentences are the main factor affecting the quality of Japanese-Chinese simultaneous interpreting. It is based on this research finding that the author summarizes the main characteristics of wrong interpretations of long sentences and identifies reasons for the mistakes. In follow-up studies, the author will continue to explore viable strategies and techniques in order to improve the interpreting quality of long sentences in Japanese. |
|||||
雑誌書誌ID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00085725 | |||||
書誌情報 |
神戸女学院大学論集 en : KOBE COLLEGE STUDIES 巻 62, 号 1, p. 97-113, 発行日 2015-06-20 |