ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 論集
  2. 第62巻 (2015)
  3. 第1号

日中同時通訳における誤訳長文の特徴について

https://doi.org/10.18878/00002503
https://doi.org/10.18878/00002503
8fbf56ff-11f8-4c2f-acc8-1fa0970236e1
名前 / ファイル ライセンス アクション
201506_174-10.pdf 201506_174-10 (1.2 MB)
神戸女学院大学研究所
Item type 紀要論文(ELS) / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2016-01-28
タイトル
タイトル 日中同時通訳における誤訳長文の特徴について
タイトル
タイトル A Study on the Characteristics of Wrong Inerpretations of Long Sentences in Japanese - Chinese Simultaneous Interpreting
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 日中同時通訳
キーワード
主題Scheme Other
主題 誤訳
キーワード
主題Scheme Other
主題 長文
キーワード
主題Scheme Other
主題 特徴
キーワード
主題Scheme Other
主題 コーパス
キーワード
主題Scheme Other
主題 実証研究
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Japanese-Chinese simultaneous interpreting
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 wrong interpretation
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 long sentence
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 characteristics
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 corpus
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 empirical study
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.18878/00002503
ID登録タイプ JaLC
ページ属性
内容記述タイプ Other
内容記述 P(論文)
論文名よみ
その他のタイトル ニッチュウドウジツウヤクニオケルゴヤクチョウブンノトクチョウニツイテ
著者名(日) 龐, 焱

× 龐, 焱

WEKO 5015

龐, 焱

ja-Kana ホウ, エン

Search repository
著者名(英) PANG, Yan

× PANG, Yan

WEKO 5015

en PANG, Yan

Search repository
著者所属(日)
値 元神戸女学院大学文学部総合文化学科客員研究員
要旨(日)
内容記述タイプ Other
内容記述 本論文では、実例のデータの統計と分析を通じて、日中同時通訳における誤訳長文の特徴を纏めてみた。日本人話者はスピーチの時に、よく長文を使うが、この長文の誤訳が同時通訳の質に大いに影響する要因であることがコーパスの中にあるデータと実例の分析を通じて分かった。その結果を踏まえて、誤訳に至る原因の改善の可能性について述べた上で、改善できる誤訳長文の特徴を纏めた。今後は、本論文で纏めた長文の特徴に応じて、同時通訳の質を改善するための対応策について、引き続き研究を展開していきたいと考えている。
要旨(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 This thesis discusses and summarizes the main characteristics of wrong interpretations of long sentences in Japanese-Chinese simultaneous interpreting. By analyzing data and examples from the corpus, it is found that long sentences are frequently employed by Japanese in their speeches and the wrong interpretations of long sentences are the main factor affecting the quality of Japanese-Chinese simultaneous interpreting. It is based on this research finding that the author summarizes the main characteristics of wrong interpretations of long sentences and identifies reasons for the mistakes.
In follow-up studies, the author will continue to explore viable strategies and techniques in order to improve the interpreting quality of long sentences in Japanese.
雑誌書誌ID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00085725
書誌情報 神戸女学院大学論集
en : KOBE COLLEGE STUDIES

巻 62, 号 1, p. 97-113, 発行日 2015-06-20
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-19 11:24:07.330121
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3