WEKO3
アイテム
日中同時通訳における誤訳しやすい長文に対応するストラテジーとテクニック
https://doi.org/10.18878/00002522
https://doi.org/10.18878/000025226673edb2-c48b-42a8-b999-d1931a7ccbc8
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
神戸女学院大学研究所
|
Item type | 紀要論文(ELS) / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-01-28 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 日中同時通訳における誤訳しやすい長文に対応するストラテジーとテクニック | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | On the Strategies and Skills of Coping with Long and Complex Sentences in Japanese-Chinese Simultaneous Interpreting | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日中同時通訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 誤訳しやすい長文 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | パラレルコーパス | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | ストラテジー | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | テクニック | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Japanese-Chinese Simultaneous Interpretation | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Mistranslation Long Sentences | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Parallel Corpus | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Interpretation Strategies | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Interpretation Skills | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.18878/00002522 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
ページ属性 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | P(論文) | |||||
論文名よみ | ||||||
その他のタイトル | ニッチュウドウジツウヤクニオケルゴヤクシヤスイチョウブンニタイオウスルストラテジートテクニック | |||||
著者名(日) |
龐, 焱
× 龐, 焱 |
|||||
著者名(英) |
PANG, Yan
× PANG, Yan |
|||||
著者所属(日) | ||||||
値 | 元神戸女学院大学文学部総合文化学科客員研究員 | |||||
要旨(日) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 本論文は、本研究で定義した、”時間推移節目の分析法”に基づき、日中同時通訳における誤訳しやすい長文の特徴とあわせて、コーパスのデータに基づいた分析と考察を通じ、誤訳しやすい長文に対応するストラテジーとテクニックをまとめたものである。いかにして、これらのストラテジー、特に対応テクニックをより効率的に改善していくか、そしてこれらの対応方法を日中同時通訳に利用していくかという点も、今後の研究を前提に考察に含めていくつもりである。 | |||||
要旨(英) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | By adopting the method of corpus-based text analysis along with evolving time nodes, this paper investigates the features of long and complex sentences in Japanese-Chinese simultaneous interpreting, and concludes with some strategies and skills for coping with these difficult sentences. In the end, the paper also tuches upon the implications regarding how to integrate these strategies and skills into the profession and pedagogy of Japanese-Chinese simultaneous interpreting. |
|||||
雑誌書誌ID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00085725 | |||||
書誌情報 |
神戸女学院大学論集 en : KOBE COLLEGE STUDIES 巻 62, 号 2, p. 163-178, 発行日 2015-12-20 |